29.9.17
El amor nos reservó una mesa
Llegué jadeante y sudado
Pero con holgura en el horario
Ansioso por encontarte
He utilizado mi mejor traje
Ha traído flores de dejaron el el ambiente
Un rastro perfumado
Hasta que finalmente pidieron que me sentase
.
.
La música silenció en su tiempo
Las sillas se quedaron de piernas hacia arriba
Y no había más porque esperar
Salí desorientado y girando en los cognacs que tomé
No recuerdo bien, las flores, donde las dejé
Las lágrimas, la rabia conseguió secar
Pero mi estómago aún no ha dejado de roncar
28.9.17
27.9.17
26.9.17
Quem ama
Tem vontade de matar
Quando é traído
É corda, laço apertado
Alavanca que emperra no patíbulo
Ufa, Deus seja louvado!
Nenhum pescoço rompido
25.9.17
Quem ama
Tem vontade de matar
Quando é traído
É faca, furo
Dor, sangue escorrido
Ufa, Deus seja louvado!
Nenhum órgão vital atingido
22.9.17
21.9.17
Je n'ai jamais nié ma maladie
Toujours admis ma dépendance
Mais être sans vous est un sacrifice
Cause abstinence
La douleur est intense
Et malgué la souffrance
Je suis ferme dans cette
Cela peut prendre du temps
Mais une heure je gagne
20.9.17
Dejo esa historia
Muy sentido
Las heridas
Que en la superficie parecen cicatrizadas
Por dentro todavía sangran
Y necessitarán mucho tiempo
Para estar curadas
19.9.17
Uma verdade
Que ninguém parece desconhecer
É aquela que diz
Que quem ama
Que quem ama
É capaz de se humilhar
Nem perceber
Ou não se importar
Nem perceber
Ou não se importar
18.9.17
Quelle magie est-ce
Qui fait un rêve
Envahir noux deux
Dans le même temps
Faire ton rêve
Aussi sois mon rêve?
15.9.17
Michelangelo
Pouco antes de morrer em 1564
Finalizou um pequeno trabalho
Pouco menor que a Gioconda de Leonardo
Que ficou desaparecido por 3 séculos
Até ser redescoberto por acaso
Na parede de um pequeno café no Quartier Latin
Quase invisível por causa de um armário
Trazia uma etiqueta dourada onde se lia: "La Campana"
Mas o que mais impressionava nesta obra
É que a figura no centro da tela era tão real e hipnótica
E prendia a atenção do observador de tal forma
Que ele chegava a ver o sino em movimento
E era até mesmo possível ouvirem-se dele emergindo
O som das badaladas do pêndulo
Outro detalhe curioso
É que o quadro tinha sido pendurado torto
E era irresistível o desejo de ir até ele para nivelá-lo
Mas quando se liam as advertências no canto inferior da tela
Ficava clara a intenção do artista
Na transcrição de uma nota explicativa
Anotada no verso da composição:
"Não toque/Não desentorte
É exatamente por causa desse capricho na posição
Que se consegue fazer com que um reles mortal
Possa visualizar a imagem da perfeição"
E de fato há relados de que quando se endireitava a imagem
A epifania se perdia e nada mais se via
Além de uma vulgar combinação unidimensional de tintas
As últimas notícias ouvidas sobre a preciosidade
Davam a saber que ela tinha sido confiscada
Pelo próprio Hitler em 1942
Com a alegação de ser arte degenerada
De nítido apelo fálico-erótico
Um objeto cilíndrico e comprido
Se agitando dentro de um buraco sonoro
Mas a justificativa que parecia mais verídica
É a de que o dono do café tinha ascendência judaica
Era sodomita e teórico anarquista
Por fim também falavam que o Führer morreu com ela abraçada
Em seu bunker por ocasião do suicídio em 1945
E que depois disso nunca mais foi vista
Que não está em catálogos e por isso tende a ser esquecida
14.9.17
Estar aberto
Faz mudar o pensamento
Permite que um novo entendimento
Aceite diferentes comportamentos
Impensáveis até um dado momento
Deixa aquele que muda mais sereno
E melhor adaptado ao seu tempo
13.9.17
Meia-noite
Espero juntarem-se os ponteiros
E com as duas mãos
Tento paralisar o tempo
Eternizar o momento
Não deixar escapar
Nenhuma fagulha desse sentimento
12.9.17
Não havia como
Acompanhar o teu discurso
A tua doce melodia
Sem olhar-te as mãos
Verdadeira extensão da tua língua
Eram batutas
Que se moviam marcando o ritmo
Algumas vezes caótico
Outras bastante repetitivo
Se reparares bem
Era todo o corpo que em ti se expressava
Sequencias de notas, pausas
Uma anatomia ao mesmo tempo generosa e recatada
Um delicado arranjo de palavras
Inebriantes compassos
Rimas virtuosas
Poesia sensual e bem elaborada
Mas o tempo caminha num único sentido
E eu demorei para reconhecer
A beleza deste arranjo que agora está perdido
Hoje não há mais nada que possamos fazer
Não escrevemos versos em parceria
Estão perdidas todas as nossas harmonias
Não executaremos juntos nem ao menos uma ária
Das composições mais conhecidas
11.9.17
I never know
If you come in fact
That's why I can not get out
I stand here
Waiting for a sign
Get me off the groud
And take me back to
Where I most want to be
Up there
6.9.17
5.9.17
C'etait seulement
Un bon rêve
Dont
Nous avions
Que
Se réveiller
Et accepter
Que
C'etait seulement
Un bon rêve
4.9.17
Aquel poema codificado
Pretensamente enigmático
Hasta mismo impenetrabel
Es una inutilidad cifrada
Una tonteria
Que sólo interesa a quien lo escribe
Un disfraz que viste el vacío
Con algo que no significa nada
1.9.17
The technology
Nos hace confundir
Il vero con la fantasia
Est source de grand enchantement
Able to make us believe
Que el mundo puede ser enorme
O molto picccolo
Dans le même temps
Assinar:
Postagens (Atom)