29.9.17

El amor nos reservó una mesa


Llegué jadeante y sudado
Pero con holgura en el horario
Ansioso por encontarte

He utilizado mi mejor traje
Ha traído flores de dejaron el el ambiente
Un rastro perfumado
Hasta que finalmente pidieron que me sentase

.
.

La música silenció en su tiempo
Las sillas se quedaron de piernas hacia arriba
Y no había más porque esperar

Salí desorientado y girando en los cognacs que tomé
No recuerdo bien, las flores, donde las dejé
Las lágrimas, la rabia conseguió secar
Pero mi estómago aún no ha dejado de roncar

28.9.17

Às vezes


Me vejo vivendo das saudades
Daquilo que não vivemos

27.9.17

No recuerdo quién


Pero ya me habían dicho
El amor que termina
Siempre parecerá mas bonito

26.9.17

Quem ama


Tem vontade de matar
Quando é traído

É corda, laço apertado
Alavanca que emperra no patíbulo

Ufa, Deus seja louvado!
Nenhum pescoço rompido

25.9.17

Quem ama


Tem vontade de matar
Quando é traído

É faca, furo
Dor, sangue escorrido

Ufa, Deus seja louvado!
Nenhum órgão vital atingido

22.9.17

Ponha numa balança


E veja como uma saudade
Pesa mais
Do que mil lembranças

21.9.17

Je n'ai jamais nié ma maladie


Toujours admis ma dépendance
Mais être sans vous est un sacrifice

Cause abstinence
La douleur est intense

Et malgué la souffrance
Je suis ferme dans cette

Cela peut prendre du temps
Mais une heure je gagne

20.9.17

Dejo esa historia


Muy sentido
Las heridas
Que en la superficie parecen cicatrizadas
Por dentro todavía sangran
Y necessitarán mucho tiempo
Para estar curadas

19.9.17

Uma verdade


Que ninguém parece desconhecer
É aquela que diz
Que quem ama
É capaz de se humilhar
Nem perceber
Ou não se importar

18.9.17

Quelle magie est-ce


Qui fait un rêve
Envahir noux deux
Dans le même temps
Faire ton rêve
Aussi sois mon rêve?

15.9.17

Michelangelo


Pouco antes de morrer em 1564
Finalizou um pequeno trabalho
Pouco menor que a Gioconda de Leonardo
Que ficou desaparecido por 3 séculos
Até ser redescoberto por acaso
Na parede de um pequeno café no Quartier Latin
Quase invisível por causa de um armário

Trazia uma etiqueta dourada onde se lia: "La Campana"
Mas o que mais impressionava nesta obra
É que a figura no centro da tela era tão real e hipnótica
E prendia a atenção do observador de tal forma
Que ele chegava a ver o sino em movimento
E era até mesmo possível ouvirem-se dele emergindo
O som das badaladas do pêndulo

Outro detalhe curioso
É que o quadro tinha sido pendurado torto
E era irresistível o desejo de ir até ele para nivelá-lo
Mas quando se liam as advertências no canto inferior da tela
Ficava clara a intenção do artista
Na transcrição de uma nota explicativa
Anotada no verso da composição:

"Não toque/Não desentorte
É exatamente por causa desse capricho na posição
Que se consegue fazer com que um reles mortal
Possa visualizar a imagem da perfeição"
E de fato há relados de que quando se endireitava a imagem
A epifania se perdia e nada mais se via
Além de uma vulgar combinação unidimensional de tintas

As últimas notícias ouvidas sobre a preciosidade
Davam a saber que ela tinha sido confiscada
Pelo próprio Hitler em 1942
Com a alegação de ser arte degenerada
De nítido apelo fálico-erótico
Um objeto cilíndrico e comprido
Se agitando dentro de um buraco sonoro

Mas a justificativa que parecia mais verídica
É a de que o dono do café tinha ascendência judaica
Era sodomita e teórico anarquista
Por fim também falavam que o Führer morreu com ela abraçada
Em seu bunker por ocasião do suicídio em 1945
E que depois disso nunca mais foi vista
Que não está em catálogos e por isso tende a ser esquecida

14.9.17

Estar aberto


Faz mudar o pensamento
Permite que um novo entendimento
Aceite diferentes comportamentos
Impensáveis até um dado momento
Deixa aquele que muda mais sereno
E melhor adaptado ao seu tempo

13.9.17

Meia-noite


Espero juntarem-se os ponteiros
E com as duas mãos
Tento paralisar o tempo

Eternizar o momento
Não deixar escapar
Nenhuma fagulha desse sentimento

12.9.17

Não havia como


Acompanhar o teu discurso
A tua doce melodia
Sem olhar-te as mãos
Verdadeira extensão da tua língua

Eram batutas
Que se moviam marcando o ritmo
Algumas vezes caótico
Outras bastante repetitivo

Se reparares bem
Era todo o corpo que em ti se expressava
Sequencias de notas, pausas
Uma anatomia ao mesmo tempo generosa e recatada

Um delicado arranjo de palavras
Inebriantes compassos
Rimas virtuosas
Poesia sensual e bem elaborada

Mas o tempo caminha num único sentido
E eu demorei para reconhecer
A beleza deste arranjo que agora está perdido
Hoje não há mais nada que possamos fazer

Não escrevemos versos em parceria
Estão perdidas todas as nossas harmonias
Não executaremos juntos nem ao menos uma ária
Das composições mais conhecidas

11.9.17

I never know


If you come in fact
That's why I can not get out
I stand here
Waiting for a sign
Get me off the groud
And take me back to
Where I most want to be
Up there

6.9.17

Problemi complessi


Non vengono risolti
Com soluzione semplici

5.9.17

C'etait seulement


Un bon rêve
Dont
Nous avions
Que
Se réveiller
Et accepter
Que
C'etait seulement
Un bon rêve

4.9.17

Aquel poema codificado


Pretensamente enigmático
Hasta mismo impenetrabel
Es una inutilidad cifrada
Una tonteria
Que sólo interesa a quien lo escribe
Un disfraz que viste el vacío
Con algo que no significa nada

1.9.17

The technology


Nos hace confundir
Il vero con la fantasia
Est source de grand enchantement
Able to make us believe
Que el mundo puede ser enorme
O molto picccolo
Dans le même temps